Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Live Evil

  • 1 зломи духи

    Русско-английский большой базовый словарь > зломи духи

  • 2 кому какое дело, что кума с кумом сидела

    погов., шутл.
    cf. he that would live at Peace and Rest, must hear and see, and say the Best; evil to him who evil thinks

    Сохранялось всё достоинство, и самый муж так был приготовлен, что если и видел другое-третье или слышал о нём, то отвечал коротко и благоразумно пословицею: "Кому какое дело, что кума с кумом сидела". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Propriety was entirely preserved, and the husband himself had been so well trained that, even if he did happen to catch a glimpse of this and that, or heard about it, he would answer succinctly and sensibly with the proverb: 'He that would live at Peace and Rest, must hear and see, and say the Best,' or 'Evil to him who evil thinks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кому какое дело, что кума с кумом сидела

  • 3 с кем поведёшься, от того и наберёшься

    Set phrase: birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates), evil communications corrupt good manners, evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры), he that deals with dirt has aye foul fingers, he that dwells next door to a cripple, will learn to halt, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas (дословно: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет), he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas, he that lives with cripples learns to limp, those who sleep with dogs will rise with fleas, who keeps company with the wolf, will learn to howl, who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть), you can't touch pitch without being defiled, you live and learn from those you live with

    Универсальный русско-английский словарь > с кем поведёшься, от того и наберёшься

  • 4 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 5 с волками жить - по-волчьи выть

    Set phrase: evil communications corrupt good manners, he who kennels with wolves must howl, if you have to live with a beast, you will learn to howl at least, when in rome do as the romans live (or do), when in rome live as the romans live (or do), who keeps company with the wolf, will learn to howl, when in Rome do as the Romans do, run with the pack

    Универсальный русско-английский словарь > с волками жить - по-волчьи выть

  • 6 великолепный

    1) General subject: bang up, brag, bright, bully (bully for you! - молодец! браво!), celestial, colossal, excellent, fab, fabulous, glorious (тж. ирон.), goodly, gorgeous, grand, immense, imperial, lordly, magnific, magnificent, palatial, portly, princely, proud, pyrotechnic, pyrotechnical, rattling, rattling good, resplendent, sensational, shining, something like, spacious, spiffing, spiffy, splendid, star, stunning, sumptuous, super, superb, supereminent, swell, swinging, terrific, top drawer, top-drawer, topnotch, trimming, undeniable, wizard, sovereign, brilliant, magnificient
    3) Slang: ripping
    4) American: gear
    5) Obsolete: brave, gallant, triumphant
    6) Botanical term: beautiful (лат. formosus)
    7) Military: spoony
    10) Religion: magnifical
    11) Australian slang: scrum, scrummy
    12) Jargon: George, bang-up, fab fabulous, heart, high-class, hounds, hummer, rocking, sanitary, savage, scrumptious (об одежде, качестве пищи, внешнем виде), shag, shirt, slap-up, snitzy, spiny, splashing, superfly, froody (Oh, you have some froody ideas, all right. But can you carry them out? О, у тебя великолепная идея, хорошо. Но способен ли ты осуществить её?), gone (This ice cream is gone, man! Чувак, это мороженное великолепно!), gnarly (This pizza is too gnarly for words! Эта пица просто великолепна!), evil (This wine is really evil! Это вино действительно великолепно!), sexy (Your idea is real sexy. Твоя идея действительно великолепна.), rad, vicious, hellaclous, way rad, hot-shot, hotshot, serious, slick, smokin', major, stellar, stokin', surf, all the way live, too much, narly, money, boo, boss, cracking, flash, hard, hipper-dipper, radical, solid, tearing
    13) Emotional: topping
    14) Student language: brutal
    15) Makarov: costly, glittering, kingly, rich
    16) Emotional: heavenly

    Универсальный русско-английский словарь > великолепный

  • 7 дух

    I
    1) (ум, воля человеческая, стремление к небесному) spirit; ( в разных значениях) немец. Geist

    гореть [пламенеть] духом библ.to be fervent in the spirit

    2) (бестелесное существо, обитель духовного мира) ghost, the spirit

    добрый дух — calod(a)emon, a good spirit

    дух нечистый — an evil spirit, the unclean spirit

    злой дух — malignant demon, cacod(a)emon

    II

    Русско-английский словарь религиозной лексики > дух

  • 8 В-119

    ГДЕ (ЗТО) ВИДАНО? ГДЕ Ж(Е) ЗТО ВИДАНО? all coll indep. clause often foil. by a чтобы-clause fixed WO
    used to express a negative attitude toward sth., indignation etc
    where did you ever see (such a thing (anything like it etc))?
    who ever saw (who's ever seen) (such a thing (the likes of it etc))? who (who's) ever heard of (such a thing (anything like it etc))? itfs (just (simply)) unheard of.
    «Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!» (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).
    «Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве» (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).
    Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал» (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?» (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-119

  • 9 Д-407

    брать/взять (забирать/забрать, хватать) ЗА душу (за сердце) coll VP subj: usu. abstr) ( usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion
    x берет за душу - x touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart
    x goes straight (right) to the (person Y's) heart (in limited contexts) x tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
    «Играй». - «А что бы ты хотел?» - «Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы род нее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают» (Айтматов 2). uDo play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
    Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
    В объявлении... говорилось: «Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус»... Больше всего простотою ребенка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It (the notice) said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-407

  • 10 Я-33

    ЧТОБ У ТЕБЙ (у него, твой, его и т. п.) ЯЗЫК ОТСОХ highly coll, rude Interj these forms only fixed WO
    an evil wish directed at a person who brings bad news or speaks inappropriately or too much
    may your (his etc) tongue wither (dry up) (and fall off).
    «Кязым, — несколько раз, склоняясь к нему, говорил на пиру Даур, - помни, что ты утолил мою жизнь, а мне недолго осталось! Но я теперь ни о чём не жалею!» - «Чтоб твой язык отсох, Даур! - дважды вскричала его бедная мать, уловив его слова. - Зачем ты убиваешь меня!» (Искандер 5). "Kyazym," Daur told him several times at the feast, leaning over to him, "remember that you've comforted my life, and I don't have long to live! But now I have no regrets!" "May your tongue wither, Daur!" his poor mother cried, the two times that she caught his words. "Why are you killing me!" (5a).
    «Верни моего сына!» - крикнула ему вслед старуха. «Чтоб язык твой отсох», — бормотнул мой старик... (Искандер 3). "Bring back my son!" the old woman shouted after him. "May your tongue dry up," my old man muttered (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-33

  • 11 где видано?

    ГДЕ (ЭТО) ВИДАНО?; ГДЕ Ж(Е) ЭТО ВИДАНО? all coll
    [indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]
    =====
    used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:
    - where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;
    - who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;
    - who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;
    - it's (just < simply>) unheard of.
         ♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).
         ♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).
         ♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где видано?

  • 12 где ж это видано?

    ГДЕ (ЭТО) ВИДАНО?; ГДЕ Ж(Е) ЭТО ВИДАНО? all coll
    [indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]
    =====
    used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:
    - where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;
    - who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;
    - who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;
    - it's (just < simply>) unheard of.
         ♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).
         ♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).
         ♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где ж это видано?

  • 13 где же это видано?

    ГДЕ (ЭТО) ВИДАНО?; ГДЕ Ж(Е) ЭТО ВИДАНО? all coll
    [indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]
    =====
    used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:
    - where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;
    - who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;
    - who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;
    - it's (just < simply>) unheard of.
         ♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).
         ♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).
         ♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где же это видано?

  • 14 где это видано?

    ГДЕ (ЭТО) ВИДАНО?; ГДЕ Ж(Е) ЭТО ВИДАНО? all coll
    [indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO]
    =====
    used to express a negative attitude toward sth., indignation etc:
    - where did you ever see (such a thing <anything like it etc>)?;
    - who ever saw (who's ever seen) (such a thing <the likes of it etc>)?;
    - who (who's) ever heard of (such a thing <anything like it etc>)?;
    - it's (just < simply>) unheard of.
         ♦ "Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!" (Сологуб 1). "They've scattered pieces of gold in the sky, and it's already falling off. Where did you ever see such waste!" (1a).
         ♦ "Они говорят - где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве" (Булгаков 11). "They say-who ever saw such a thing, for a man to live in Moscow unregistered?" (11a).
         ♦ "Степановна... кур твоих испортили. Где ж это видано! Ведь таких и курьих болезней нет! Это твоих кур кто-то заколдовал" (Булгаков 10). "Stepanovna...I'll say your chickens got the evil eye. Who's ever seen the likes of it? Why, there ain't no chicken sickness of this kind! Somebody sure bewitched your chickens" (10a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "Личные интересы поставил товарищ выше общественных! Где это видано?" (Аксенов 1). "This comrade has put his personal interests before his social obligations! It's unheard of!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где это видано?

  • 15 брать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за душу

  • 16 брать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце

  • 17 взять за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за душу

  • 18 взять за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за сердце

  • 19 забирать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за душу

  • 20 забирать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за сердце

См. также в других словарях:

  • Live Evil — Live Evil …   Википедия

  • Live-Evil — (album) Pour les articles homonymes, voir Live Evil. Live Evil Album par Miles Davis Sortie Le 17 novembre 1971 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Live Evil — es un álbum en directo de la renombrada banda británica Black Sabbath. El álbum fue lanzado en Diciembre de 1982 y fue grabado durante el tour del álbum en estudio mob rules. El álbum es considerado por los críticos como uno de los mejores… …   Wikipedia Español

  • Live-Evil — Infobox Album | Name = Live Evil Type = Album Artist = Miles Davis Released = November 17, 1971 Recorded = February 6, 1970, June 3, 1970, June 4, 1970 December 19, 1970 Genre = Jazz fusion Length = 1:41:39 Label = Columbia/Legacy Producer = Teo… …   Wikipedia

  • Live Evil — Infobox Album Name = Live Evil Type = live Artist = Black Sabbath Released = December 1982 Recorded = April 23 and 24, May 12 and 13, 1982 in Seattle, Dallas and San Antonio Genre = Heavy metal Length = 83:27 Label = Vertigo Warner Bros.… …   Wikipedia

  • Live Evil — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Live Evil est un album live de Miles Davis sorti en 1970. Black Sabbath sorti en 1982. Live/Evil Evil/Live est un film portugais réalisé par Bruno de… …   Wikipédia en Français

  • Live-Evil (album) — Pour les articles homonymes, voir Live Evil. Live Evil Album par Miles Davis Sortie Le 17 novembre 1971 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Live-Evil (album de Miles Davis) — Pour les articles homonymes, voir Live Evil. Live Evil Album par Miles Davis Sortie Le 17 novembre 1971 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Live Evil (film) — Infobox Film name = Live Evil imdb id = 0791321 director = Jay Woelfel producer = Mark Terry Robert SottoBeau UngerElisabeth BuschKen Foree writer = Jay Woelfel starring = Tim Thomerson Mark Hengst Osa Wallander Ken Foree Kimberly Sanders Gregory …   Wikipedia

  • Evil or Divine — – Live in New York City …   Википедия

  • Evil Woman — Исполнитель Black Sabbath Альбом Black Sabbath Дата выпуска 13 февраля 1970 (UK) 1 июня 1970 (US) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»